Переводоведение — это наука, объединяющая в себе направление языкознания, теории общения, социологии и семиотики, которые применяются для устного и письменного перевода с одного языка на другой и адаптации переводимых материалов.
Развитие международных отношений влечет за собой необходимость в грамотных переводчиках, особенно если дело касается делового общения и документооборота. В таком случае простого разговорного знания языка будет не достаточно, а специалист по переводу должен иметь документально подтвержденное профильное образование.
Особая ниша для переводчика — это перевод художественной литературы, сериалов и кино. Речь героев изобилует сленговыми и переносными выражениями, местными поговорками и другой локальной лексикой. Для того, чтобы передать ее носителям другого языка, нужно иметь хорошее представление о культуре родного языка и иностранного. Это поможет подобрать близкую аналогию и не растерять при переводе авторский замысел и атмосферу.
Перевод устной речи требует некоторой практики и наработок, ведь нужно уметь быстро подбирать нужные слова и сохранять интонацию, общий посыл спикера. Наиболее опытные переводчики владеют техникой синхронного перевода, при котором отставание речи переводчика от оригинальной не превышает 2-3 секунд.
Итальянский язык имеет несколько диалектов: римский, венецианский, неаполитанский, пьемонтский. Они имеют много отличий в лексике и звучании. Это затрудняет работу переводчика. Заказчиков может смущать, что при переводе с итальянского на русский язык текст может уменьшиться в объеме. Это происходит из-за наличия в итальянском языке артиклей и особых вежливых выражений для разных местоимений.
Не смотря на эти трудности, специалисты любых профессий с базовым знанием итальянского языка, переводчики с других языков, лингвисты или журналисты, желающие овладеть профессией переводчика с итальянского языка, могут пройти курс профессиональной переподготовки по программе «Перевод и переводоведение (итальянский язык)». Она позволит им получить желаемую должность, работать в сфере туризма, международных отношений, общаться с носителями итальянского языка и глубже понять их богатую культуру.
Обучение затрагивает следующий перечень тем:
Нормативная и правовая база работы переводчика.
Правила работы и должностные обязанности переводчика.
Теория языка, стили русского языка, культура общения.
Основы переводоведения, практика работы переводчиков.
Итальянский язык: грамматика, лексика, семантика, профессиональный перевод.
Аспекты технического перевода, терминология финансов, юриспруденции, экономики.
Анализ иностранного теста, логика построения, пересказ и редактирование.
Основы межкультурной коммуникации, филологии и лингвистики итальянского языка.
Практика перевода с итальянского на русский и с русского на итальянский.
Курс проводится дистанционно, график обучения свободный. Этот формат подходит для совмещения с работой в любом регионе страны.
Аудитория курса: специалисты со средним специальным и высшим образованием.
Начать заниматься можно сразу, не нужно ждать начала учебного года и набора потока учащихся.
Слушатели получают все необходимые учебные материалы, помощь персонального менеджера и обратную связь с преподавателями курса.
Продолжительность обучения - 502 академических часа.
Успешное усвоение знаний подтверждает итоговая аттестация. Есть возможность пересдачи.
Документ об образовании: диплом о профессиональной переподготовке установленного образца по программе «Перевод и переводоведение (итальянский язык)».
Узнать подробную информацию и записаться на курсы вы можете по телефону 8-499-271-57-64 или через форму заявки.
Наша компания активно участвует в конкурсах и аукционах, размещаемых на основных электронных торговых площадках по 44-ФЗ и 223-ФЗ. Информация для заказчиков